譯者與技術

2011 年 8 月 1 日至 4 日,第 19 屆世界翻譯大會在美國舊金山隆重舉行。本次翻譯研討會由國際翻譯家聯盟和美國翻譯協會聯合主辦,來自 45 個國家的翻譯家、術語專家、翻譯研究學者、翻譯行業代表596 人參加了大會。大會設立了翻譯發展新趨勢、法律翻譯、社區口譯、翻譯教育與培訓、翻譯技術、術語翻譯、翻譯與文化、文學翻譯、翻譯與語言規范、翻譯與人權、翻譯與版權、多媒體翻譯等專題,尤其對翻譯行業的未來之爭與維護人民的語言權利之議,引起了與會者的特別關注和熱烈討論。筆者力圖截取會議的精彩片段,呈現給廣大同行,希望能夠起到一定的啟示作用。
2.
翻譯行業的未來翻譯在新世紀會走向何方?如何發展?翻譯
技術將會扮演何種角色?三位主旨發言人就此開了討論。國際作家集團公司的主要創始人 JostZetzsche
常州翻譯公司
博士在會議的首場發言“譯者與技術:舊的已去,萬象更新!是這樣嗎?”中探討了譯者常用的翻譯記憶、術語管理、電子文檔管理、譯文質量控制等技術。但對于機器翻譯的前景,Zetzsche 持懷疑態度。針對美國預言家 Ray Kurzweil 的預言,即機器翻譯將在 2029 年達到人類的翻譯水平,Zetzsche 認為計算機不可能替代人類譯者。然而,他強調,會使用各種電子翻譯工具的譯者將會取代傳統的譯者,因此,譯者有必要跟進翻譯技術的發展,并且不是被動而是主動跟進與反饋。他提出,一旦碰到不順手的翻譯工具,譯者要敢于“扔回去”,想出更好的主意,從而參與到翻譯技術的研發進程中來。