提供翻譯服務

接過計算機將在 2029 年取代人類譯者的話題,翻譯自動化使用者協會(TAUS)會長 Jaap van der Meer以“21 世紀的翻譯”為題,講述了自己的見解:部分取代?;?TAUS 的調研報告《動態質量》(DynamicQuality),van der Meer 指出當今的翻譯界在談及翻譯質量時依然錯誤地堅持單一的質量標準,一種適合所有目的的翻譯質量標準。然而,現實翻譯市場對翻譯質量的需要是多元的、分化的。每天都有數以百萬計的互聯網用戶點擊自動翻譯的按鈕就是一個明證——盡管大家都認為自動翻譯的質量目前還是差強人意。van der Meer 部分認同了 Zetzsche 的觀點,認為機器翻
譯永遠不會完美,但他認為機器翻譯將會一直存在下去,并通過共享數據(翻譯記憶)變得越來越好。在他看來,翻譯如同水、電、互聯網一樣是一種人類將離不開的基本資源和基本權利,因此不但不會消失,而且會更加分化、專業化并增添價值。國 際 會 議 口 譯 員 協 會(AIIC) 主 席 Beno tKremer 的主題發言的題目與 van der Meer 的十分類似,但側重于口譯方面——“21 世紀的口譯及其他”。他從口譯的現狀出發,并以一位口譯同事所說的“我們所知道的會議口譯將在 10 年之內不復存在!”為例,分析了當今口譯行業面臨的挑戰和壓力:公司和機構試圖削減成本,翻譯通常是其首選目標;自 60年前首批口譯院系或學校創立以來,大批的口譯培訓項目或機構相繼誕生,但培養的學員雖多,真正能夠
從事口譯工作的卻有限,培養的規格也跟市場的真正需求相脫節;對口譯產生沖擊的還有一種全球普遍使用的語言,一種大家都自認為能夠理解和表達從而不需譯員幫助的語言——全球語(Globish)?常州翻譯
②為了應對挑戰與壓力,為口譯行業贏得光明的未來,Kremer提出口譯員應該從自身做起,讓“外界”認識到口譯是一項需要特定知識、技術和方法的高難度職業,是一項讓人類真正理解對方并進行交流的語言服務,而不是可有可無、附加性質的點綴品。他認為,口譯員需要從職業化、專業化入手,以提升口譯質量為基本措施,通過終身學習、不斷提高,通過掌握新的語言和新的技能,改進語言服務的質量。雖然口譯員個人的生活更加辛苦,但口譯行業的未來卻更加美好!
3.提供翻譯服務,維護人民的語言權利多語社區的核心價值來自于其多種語言、多樣文化和多元價值體系的現狀,翻譯服務是維護多語社區人民的語言權利、促進文化多元性的重要措施。如何為多語社區提供翻譯服務,成為本屆世界翻譯大會的又一熱點。