翻譯名家研究

郭著章等編著的《翻譯名家研究》集中研究了當代中國16位翻譯家?!皶械摹g名家’者,乃在翻譯業績方面有特殊貢獻的著名人物也,他們是魯迅、周作人、胡適、郭沫若、林語堂、徐志摩、茅盾、梁實秋、錢歌川、張谷若、巴金、傅雷、蕭乾、戈寶權、王佐良和許淵沖。?常州翻譯……對每位名家發表的散見各處的翻譯解進行了發掘淘煉、爬羅剔抉乃至發幽顯微的工作,使之條理化、系統化,找出了其特點、淵源、發展和影響,指出其在我國翻譯理論研究和翻譯事業中的地位、作用或翻譯主體的“發現”與研究意義?!?郭著章,1999)該書20位撰著者中,有翻譯學者黃忠廉、羅新璋和金圣華,12位武漢大學碩士研究生,以及林語堂的女兒林太乙、張谷若的女兒張玲和傅雷之子傅敏。本書有一個突出特點就是資料翔實,多數翻譯家都附有譯事年表或譯作目錄,對于后人研究他們很有助益。這也是其它同類研究所沒有的。許鈞從1998年開始就文學翻譯的一些基本問題,有針對性地與國內譯壇的一些卓有成就的著名翻譯家通過對談的方式進行探討,讓各位翻譯家結合自己豐富的翻譯實踐,暢談各自對文學翻譯的獨到見解和體會。這些對談陸續發表在《譯林》雜志新辟的“翻譯漫談”專欄中,一共刊出了17篇許鈞與20位翻譯家的對談。這20人都是我國現當代貢獻卓著的翻譯家,具有相當的代表性,涉及的語種有英、俄、法、德、意、西和日語。許鈞在訪談前,盡可能全面地了解有關翻譯家的翻譯踐與翻譯研究的情況,搜集有關資料,如翻譯界對他們譯作的評論,他們對翻譯的體會與思考以及翻譯理論界對他們的研究等等,通過認真的學習和研究,針對每一個人的翻譯實踐和翻譯思想,提出供他們進一步思考的具體問題。一些老翻譯家認為,通過對談和交流,他們對自己的翻譯實踐進行了反思與總結,在理論上有了新的認識與提高,因此,對談與梳理的過程,也是一個從經驗體會向理論思考發展,傳統的翻譯思考不斷得到豐富與創新的理論升華過程。許鈞在訪談結束后,從十個方面進行了總結,對文學翻譯中的一些基本問題闡述了自己的看法,也是他從另一個角度對這個課題的總結。從翻譯史和翻譯家研究的角度來看,這項研究可以
說是對老一輩文學翻譯家的成果進行搶救性的整理和研究,因為有的翻譯家剛剛接受過采訪就與世長辭了(如趙瑞蒸、蕭乾、李芒、葉君健等),有的翻譯家尚未來得及接受采訪就撒手西去了(如董樂山等)。