風格標記翻譯

根據劉必慶的劃分,風格標記通常分為“形式標一記” (FormMarkers)與“非形式標記”(Non一 FormalMarkers)兩大類。所謂“形式標一記’,,是指著眼于語言的音、形變異的風格符號體系,它是我們借以識別風格的最重要的手段,通常包括以下六個類屬性標記,即:音系標記 (phonologiealMarkers)、語域標一記 (RegisterMarkers)、句法標記 (SyntaeticMarkers)、詞語標一記 (LexicalMarkers)、章法標一記(幾 xtualMarkers)和修辭標記 (MarkersofFi筍 esofspeech)。
常州翻譯公司一個作家的風格咋看起來似乎非常玄乎,說起來好像也很“虛無縹緲”,但其實它們都以一定的語言物化形式存在,而且很多時候我們都是自覺或不自覺地借助這些物化的語言符號來認識和判斷它們的。因此,要想從語言形式上認識原作所承載的風格意義,我們所要做的最基礎的一步就是正確認識和熟練掌握這些標一記符號,并能準確分析它們在文中所發揮的作用。只有這樣,我們刁‘能避開對原作風格進行隨意的主觀臆斷,才能使風格分析和風格的翻譯轉換等變得更加科學、更加客觀、更加可操作。著眼于文章音、形等變異的形式標記風格符號體系無疑是考察作家作品風格的非常重要的一個方面,但是單憑這些物化的語言形式符號是無法全面準確地認識作品格,因為風格還跟一些其它因素有關。要做到全面而準確地認識作家作品風格,我們還必須借助于一些更高層次的符號體系,而這些更高層次的符號體系就是著眼于審美效果的非形式標記風格符號體系。所謂非形式符號風格標一記,主要是指風格中的一些非形式因素,也就是我們平時所說的神韻、風骨、氣勢、情調等等抽象的概念。這些東西往往是非直觀的,既看不見,也摸不著,完全是一些主觀印象,是屬于意象的或心理的和情態的“非形式因素”,在美學上稱為“非定量模糊集合”。雖然這些符號是“非形式的”,但卻承載著重要的風格意義,我們在翻譯時切不可忽視。